"번역팀규칙"의 두 판 사이의 차이

깊이있는 삽질 Ubuntu Korea Community Wiki
이동: 둘러보기, 검색
 
1번째 줄: 1번째 줄:
  
 
! 본 문서는 https://wiki.ubuntu.com/UbuntuKoreanTranslators 에서 업데이트 됩니다.
 
! 본 문서는 https://wiki.ubuntu.com/UbuntuKoreanTranslators 에서 업데이트 됩니다.
 +
<<Include(Translations/Header)>>
  
== Acknowledgements ==
+
= 우분투 한국어 번역팀 운영 규칙 =
* Initial author : atie
+
아래는 [[https://translations.launchpad.net/|런치패드]]에서 [[https://help.launchpad.net/TermsofUse |런치패드 번역물 저작권]]을 준수하며 우분투 패키지를 번역하는 [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ko|우분투 한국어 번역팀]]의 규칙입니다.
* Initial created date: May 4, 2006
 
* 1st update: Mr.Dust
 
* 1st updated date: Jan 22, 2009
 
* Latest update : [[User:Darkcircle|Seong-ho Cho]] <shcho@gnome.org>
 
* Latest updated date : Apr 26, 2014
 
  
http://launchpad.net의 [https://translations.launchpad.net/ Rosetta]에서 우분투 문서 및 패키지 번역을 진행하는 [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ko 우분투 한국어 번역팀]의 운영 규칙입니다. 운영 규칙의 강화 또는 완화는 따로 논의를 거쳐 결정됩니다. 이 초안은 작성자가 임의로 정한 것이고 언제든 변경될 수 있음을 알립니다.
+
(규정에 대한 의견은 [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ko|ubuntu-l10n-ko 메일링]]에 알리도록 합니다.)
 +
----
 +
* '''최초 작성자''' : atie
 +
* '''최초 작성일''' : 2006년 5월 4일
 +
* '''최근 수정자''' : (하단 last edited 참조)
  
== 운영 목적 ==
+
== 팀 멤버 ==
# 우분투에 포함되는 패키지와 문서의 한글화에 기여함.
+
=== 자격 ===
# 기존 번역의 오역, 오타 등을 수정하여 번역물의 질을 높임.
+
* '''카르마''' : 50점 이상
 +
* '''Code of Conduct''' : [[https://help.ubuntu.com/community/SigningCodeofConduct|GPG 서명]]
 +
* '''이름''' : 영문 닉네임 사용
 +
* '''메일링''' : [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ko|ubuntu-l10n-ko 메일링]] 구독
 +
=== 승인 ===
 +
* '''방법''' : 관리자 수동 승인
 +
* '''기간''' : 1년
 +
=== 기간 연장 ===
 +
* '''방법''' : 알림메일 자동 갱신
 +
* '''기간''' : 1년
 +
* '''자격''' : X (확인 안함)
  
== 팀 구성원 ==
+
== 팀 관리자 ==
 
=== 자격 ===
 
=== 자격 ===
# Launchpad 회원: [https://launchpad.net/codeofconduct/+login 회원 가입]
+
* '''맴버''' : ubuntu-ko/ubuntu-l10n-ko
# Ubuntero : Ubuntu Code of Conduct 서명 ㅡ [http://ubuntu.or.kr/viewtopic.php?f=9&t=1543 Ubuntero 등록]
+
* '''카르마''' : 200점 이상
# ubuntu-ko 메일링 [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ko 구독]
+
* '''Code of Conduct''' : [[https://help.ubuntu.com/community/SigningCodeofConduct|GPG 서명]]
# Karma : 런치패드 카르마 실적 점수 50 이상. 카르마 실적 점수는 런치패드에서 활동(번역, 버그 보고 등)을 하면 얻을 수 있습니다.
+
* '''이름''' : 영문 닉네임/ID
# 멤버는 규정 변경 사항 또는 스스로의 멤버 지위 박탈 같은 별개 사유가 없다면 계속 자격을 유지합니다.
+
* '''메일링''' : [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ko|ubuntu-l10n-ko 구독]]
 +
* '''기타''' : 특정기간 모집, 책임감 요구
 +
=== 권한 해제 ===
 +
* '''카르마''' : 0점
  
=== 등록 ===
+
== 배포판 번역 순위 ==
# [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ko 우분투 한국어 번역팀] 에 등록 요청을 합니다.
+
* '''(1순위)''' 다음 배포판
# 관리자가 등록 요청자의 자격을 확인 후 등록 승인을 합니다.
+
* '''(2순위)''' 현재 최신/LTS 배포판
  
=== 활동 ===
+
== 번역 방식 ==
* [https://translations.launchpad.net/ubuntu/ 로제타 플랫폼에서의 번역]을 중심으로 합니다.
+
* '''일반 용어/고유 명사''' : [[https://github.com/ubuntu-kr/translate-wordbook/wiki|우분투 번역용어 단어집]] 참고
*# 배포판 별 작업
+
* '''복수형 명사''' : 단수 표기
*# 기존 패키지에 대해 번역한 파일 업로드
+
* '''프레임워크/라이브러리/명령어''' : 원문 표기
*# 미번역 문자열 번역
+
* '''기술 용어/합성어''' : 음역/원문 표기
*# 제안 검토, 반영
+
* '''제목 표시줄/설정''' : 명사형 표기
*# 오역 확인, 수정
 
  
* 번역팀 구성원이 아니더라도 번역 제안을 할 수 있습니다.
+
>> 제목이나 메뉴인지, 설명문인지 스트링만으로 판별이 불가합니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:23//
 +
>>> 프로그램을 직접 살펴보면서 하는 것이 좋지만 기본적으로 접근키(mnemonic)가 있다면 메뉴 항목이라고 판단할 수 있습니다.  
 +
* '''설명문''' : 경어체 표기
  
=== 런치패드 저작권 관련 내용 ===
+
>> 제가 알기로 '시'가 들어가는 극존칭은 사용하지 않는 것으로 알고 있습니다. 따라서 '계속하겠습니까?'가 올바른 것 같습니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//
(추가 필요)
+
* '''명령문''' : '하시오'체 표기
  
== 팀 관리자 ==
+
>> 명령문을 그대로 사용한다면, '하시오' 체를 써야 맞습니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//
=== 자격 ===
+
* '''"_"단축키''' : (예:열기(_O),다음(_N))
# 번역팀 멤버 중, 카르마 실적 점수가 200점이 넘으며, 관리의 책임을 자원하시는 분
 
 
 
=== 권한 해제 ===
 
# 팀 관리자의 카르마 실적 점수가 0점이 되면 관리자 자격을 직위 해제합니다. 카르마 실적 점수는 일년간 아무런 활동이 없는 경우에 0 점으로 초기화됩니다.
 
# 팀 관리자 스스로 관리자직에서 물러날 의사를 밝히시면 관리자의 책임 및 권한을 면제하도록 합니다.
 
  
== 운영 규정의 변경 ==
+
>> 바로 가기(shortcut)과 접근키(mnemonic)의 구분이 필요합니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//
# 규정 변경에 대한 의견은 ubuntu-ko 메일링에 알리고, 팀 관리자 분들과 멤버 분들의 의사에 따라 변경의 여부를 결정하도록 하겠습니다. 이에 대한 자세한 규칙이 필요한 경우 따로 마련하겠습니다.
+
* '''"%s" 변수''' : 다음 단어 예측 불가한 상황은 '을(를)' 병행표기
 +
----
 +
CategoryTranslations

2017년 4월 20일 (목) 09:56 기준 최신판

! 본 문서는 https://wiki.ubuntu.com/UbuntuKoreanTranslators 에서 업데이트 됩니다. <<Include(Translations/Header)>>

우분투 한국어 번역팀 운영 규칙

아래는 [[1]]에서 [|런치패드 번역물 저작권]을 준수하며 우분투 패키지를 번역하는 [한국어 번역팀]의 규칙입니다.

(규정에 대한 의견은 [메일링]에 알리도록 합니다.)


  • 최초 작성자 : atie
  • 최초 작성일 : 2006년 5월 4일
  • 최근 수정자 : (하단 last edited 참조)

팀 멤버

자격

  • 카르마 : 50점 이상
  • Code of Conduct : [서명]
  • 이름 : 영문 닉네임 사용
  • 메일링 : [메일링] 구독

승인

  • 방법 : 관리자 수동 승인
  • 기간 : 1년

기간 연장

  • 방법 : 알림메일 자동 갱신
  • 기간 : 1년
  • 자격 : X (확인 안함)

팀 관리자

자격

  • 맴버 : ubuntu-ko/ubuntu-l10n-ko
  • 카르마 : 200점 이상
  • Code of Conduct : [서명]
  • 이름 : 영문 닉네임/ID
  • 메일링 : [구독]
  • 기타 : 특정기간 모집, 책임감 요구

권한 해제

  • 카르마 : 0점

배포판 번역 순위

  • (1순위) 다음 배포판
  • (2순위) 현재 최신/LTS 배포판

번역 방식

  • 일반 용어/고유 명사 : [번역용어 단어집] 참고
  • 복수형 명사 : 단수 표기
  • 프레임워크/라이브러리/명령어 : 원문 표기
  • 기술 용어/합성어 : 음역/원문 표기
  • 제목 표시줄/설정 : 명사형 표기

>> 제목이나 메뉴인지, 설명문인지 스트링만으로 판별이 불가합니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:23// >>> 프로그램을 직접 살펴보면서 하는 것이 좋지만 기본적으로 접근키(mnemonic)가 있다면 메뉴 항목이라고 판단할 수 있습니다.

  • 설명문 : 경어체 표기

>> 제가 알기로 '시'가 들어가는 극존칭은 사용하지 않는 것으로 알고 있습니다. 따라서 '계속하겠습니까?'가 올바른 것 같습니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//

  • 명령문 : '하시오'체 표기

>> 명령문을 그대로 사용한다면, '하시오' 체를 써야 맞습니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//

  • "_"단축키 : (예:열기(_O),다음(_N))

>> 바로 가기(shortcut)과 접근키(mnemonic)의 구분이 필요합니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//

  • "%s" 변수 : 다음 단어 예측 불가한 상황은 '을(를)' 병행표기

CategoryTranslations